page title

Технический перевод

Перевод медицинской справки на английский, а также других документов, является сложной задачей, требующей идеального владения иностранным языком, наличия знаний в современной медицине. Это позволяет делать качественные переводы, с точностью передающие смысл содержимого оригинала.

Заказать профессиональный перевод медицинских справок на английский язык в Киеве, и других документов (заключений, результатов обследования, выписок, статей и книг, многого другого), можно в бюро переводов «Лингво групп». Наши переводчики не только великолепно владеют иностранным языком, но и:

  • разбираются в разных областях медицины;
  • владеют всеми тонкостями перевода медицинских справок и прочей документации;
  • учитывают языковые особенности;
  • используют характерную для этого направления, терминологию.

Мы гарантируем профессионализм наших сотрудников, что позволяет предоставлять переводы, не содержащие ошибок, избавляет от возникновения серьезных последствий. Услугами нашего бюро могут воспользоваться как физические, так и юридические лица.

Кроме этого, все переводы выполняются в обычном и срочном порядке, своевременно, с соблюдением конфиденциальности. Также мы выполняем нотариальное заверение перевода, его легализацию или апостиль.

291. Перевод медицинской справки на немецкий

Средством, позволяющим специалистам, говорящим на разных языках, обмениваться научно-технической информацией, считается технический перевод. Но исходя из особенностей работы с технической документацией, в которую входят различные статьи, технические инструкции, книги и многое другое, данный тип относится к одному из самых сложных.

Особенности

Для перевода технических текстов характерна своеобразная специфика. К главным особенностям относятся:

  1. Абсолютно точное описание технологического процесса.
  2. Грамотный перевод терминологии, являющейся узкоспециализированной.
  3. Строгое соблюдение стиля изложения исходного материала.

Технический перевод, цена которого зависит от объема, срочности работы, и других факторов, требует, чтобы переводчик в обязательном порядке владел лингвистической и профессиональной компетентностью.

Именно лингвистическая компетентность определяет степень владения языковым переводом. Владение переводческой компетентностью позволяет выполнять технический перевод на высочайшем профессиональном уровне.

Технический перевод, его основные виды

Включает различные категории.

Перевод технической документации

Представляет собой специфическую информацию, касающуюся разных сфер знаний. При работе с данными текстами выполняется перевод как отдельных слов, фраз и предложений, так и переводчиком учитываются особенности специфики тематики определенного заказа.

Перевод паспортов на оборудование

Паспортная документация имеет особую значимость, поэтому перевод выполняется специалистами, отлично владеющими техническими терминами. Это позволяет доносить информацию профессионально.

Научная, техническая литература

В данном случае важным моментом является точная передача смысла текстов, с отображением при этом индивидуальных особенностей авторского стиля, присущего оригинальному тексту.

Перевод руководств к эксплуатации

Переводы технических инструкций прикладываются к разному оборудованию и приборам. Также в эту категорию входят руководства пользователям по проведению ремонта и налаживанию оборудования.

Технические тексты

При таком переводе важно точно определять термины, чтобы не потерять смысл оригинального текста.

Каталоги оборудования

При данном переводе необходимым условием является четкое оформление документации, следование стандартам перевода, и соблюдение других важных моментов, характерных для деятельности компании-заказчика.

Кто специализируется на выполнении качественных переводов

Всеми необходимыми знаниями в сфере технической документации владеют сотрудники «Лингво групп». Мы являемся бюро технических переводов, предоставляющим лингвистическую помощь высокого качества.

Для работы над техническими переводами привлекаются специалисты:

  • обладающие соответствующей специализацией;
  • имеющие успешный практический опыт работы в сфере профессионального перевода технических текстов;
  • разбирающиеся в различных сферах.

Чтобы предметная лексика в переводе была соблюдена с максимальной точностью, редактирование и корректирование переведенных текстов выполняется специалистами, работающими в соответствующих областях. Это и специалисты, имеющие научные звания и степени, и рабочие разных специальностей.

Заказать в нашем переводческом агентстве в Киеве качественный перевод технической литературы и прочих документов, с немецкого, польского, с английского на русский, или же с русского на английский и многие другие языки, могут как физические, так и юридические лица.

Ознакомиться с расценками на письменный обычный или срочный профессиональный перевод, узнать стоимость страницы, можно на сайте нашего бюро или во время консультации с нашим менеджером по телефону.

Кроме выполнения переводов наше бюро предлагает комплекс дополнительных услуг, состоящий из нотариального заверения, легализации, апостилирования переводов.

Если у вас остались вопросы, вы можете связаться с нашим менеджером